Quando mais nada há para ver, uma vontade de explorar desperta. Vamos para a rua! Vamos ver o mundo todo num dia. Vamos ver o mundo todo que é nosso. Vamos ver a rua molhada de lágrimas dos mais tristes. Vamos ver o mundo todo, porque o mundo é todo e todo é o mundo. Vamos para a rua!
When there's nothing else to see, a will of exploring rises. Let's go to the streets! Let's see all the world in a day. Let's see all the world that's ours. Let's see the streets wet of tears of the saddest ones. Let's see all the world, because the world is all and all is the world. Let's go to the streets!
 |
2011, grafite s/papel |
E porque não podem os pés percorrer o mundo todo em tão altos pés, tiramos os pés dos saltos e os saltos dos pés. E que saltos bem altos! Salta mais baixo, que dura é a queda. O chão é duro e frio. Vai ao céu! Com que saltos bem altos!
And 'cause the feet can't trail all the world in such high feet, we take the feet off the heels and the heels off the feet. And such high heels! Jump lower, that rough is the fall. The floor is hard and cold. Go to the sky! With such high heels!
 |
2014, tinta da china e lápis de cor s/papel. |
Os pés estão prontos para ver o mundo todo que é nosso. Tão limpos, tão cuidados. Quiçá o mundo todo fosse assim. Dos pés, as unhas. Das unhas, o verniz. E o verniz dos pés. Tão limpos, tão cuidados.
The feet are ready to see all the world that's ours. So clean, so well-kept. Perhaps all the world was like that. From the feet, the toenails. From the toenails, the polish. And the polish of the feet. So clean, so well-kept.
 |
2014, lápis de cor s/papel |
Vamos ver o mundo todo. Calça os pés descalços. Não hão de ir descalços lá tão longe. Porque perto é o mundo, que é todo. Longe é o céu.
Let's see all the world. Underlay the shoeless feet. They won't go shoeless so far there. Because close is the world, that is all. Far is the sky.
 |
2014, lápis de cor s/papel |
Lá fora: que chinfrim! São os pássaros, o vento e o sol poente. É o mundo todo um chinfrim. É a rua já seca num salto. Mas isso era o céu. Aqui é o sol poente.
Outside: what a jumble! Are the birds, the wind and the setting sun. It's all the world a jumble. It's the street already dried in a jump. But that was the sky. Here is the setting sun.
 |
2015, carvão e sépia s/papel |
Vi uma coisa! Vão lá ver os pés desnudos, que tão bem podem ver o chão frio e duro. Deixem os ténis para trás. Os sapatos são invenção. Fiquemo-nos pelo mundo todo.
I saw something! Go there to see the shoeless feet, that so well can see the cold and hard floor. Leave the sneakers behind. The shoes are invented. Let's stick to all the world.
 |
2012, sanguínea s/papel |
E que bem maior que a areia esquentada pelas pálpebras semicerradas do sol? Tão finos grãos que não há na rua mais longe. Algo sopra e não é o vento. Vamos ouvir marés. A areia esquentada pelas pálpebras semicerradas do sol.
And what a greater good than the warmed sand by the sun's half-closed lids? Such thin grains that aren't in the further streets. Something blows and it's not the wind. Let's hear tides. The warmed sand by the sun's half-closed lids.
 |
2015, carvão s/papel |
Meio salgados, meio molhados, meio tapados. Na areia e no mar de água salgada. Os pés são o mundo todo de sensações. Ora frios de molhados, ora quentes de irradiados. Meio salgados, meio molhados, meio tapados.
Half salty, half wet, half covered. On the sand and on the sea of salty water. The feet are all the world of sensations. Sometimes cold from wetted, sometimes warm from irradiated. Half salty, half wet, half covered.
 |
2014, acrílicos s/papel |
Por aqui, quase vem o luar. Vamos num barquinho que nadava ligeirinho no mar. Vamos num barquinho à vela! Vamos antes do luar...
Around here, the moonlight almost comes. Let's go on a cockleboat that swam slightly in the sea. Let's go on a sailboat! Let's go before the moonlight...
 |
2015, grafite s/papel |
Miana