domingo, 10 de fevereiro de 2019

Desenho digital/ Digital drawing

Num mundo conectado por redes invisíveis, também a arte floresce no digital. Nascem criações que podem ser mais facilmente divulgadas, mais facilmente vistas, sem perder o toque de cada criador.

In a world connected by invisible networks, art also flourishes in digital. Creations are born that can be easily spreaded, easily seen, without loosing each creator's twist.



Há a arte da liberdade.

There's the art of freedom.

Desenho digital, 2019

Há a arte do risco.

There's the art of risk.
Desenho digital, 2019

Há a arte de sufocar com as palavras.

There's the art of suffocating with words.
Desenho digital, 2019

Há a arte do amor.

There's the art of love.
Desenho digital, 2018

Há arte de tudo, e para tudo. Porque arte é amor. E porque o amor é tudo o que existe.

There's art of everything, and for everything. Because art is love. And because love it's all there is.

---------------------------------------------------------------

Portefólios:
https://www.shutterstock.com/g/Mianita
https://www.dreamstime.com/mianapequenita_latest-illustrations-vectors-clipart_pg1

Miana

sábado, 26 de dezembro de 2015

Maquilhagem FX

Algumas demonstrações do que é possível fazer com maquilhagem de efeitos especiais (FX), mais para o lado do terror.

A few demonstrations of what is possible to do with FX make-up, horror style.
Enterro do caloiro. Maio de 2015

Enterro do caloiro. Maio de 2015

Enterro do caloiro. Maio de 2015

Enterro do caloiro. Maio de 2015

Enterro do caloiro. Maio de 2015

Enterro do caloiro. Maio de 2015

Ferida FX

Enterro do caloiro. Maio de 2015

Enterro do caloiro. Maio de 2015

Enterro do caloiro. Maio de 2015

Enterro do caloiro. Maio de 2015

Demonstração maquilhagem FX

Foto original para a criação desta medusa:https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1469911599952565&set=a.1469911569952568.1073741826.100008012179378&type=3&theater

Demonstração maquilhagem FX

Boca de palhaço (terror)

Boneca gótica (Terror)
Miana

sexta-feira, 25 de dezembro de 2015

Fera à solta/ Beast on the loose

Canetas diversas s/papel, 2015
De volta à ação, a fera está livre de novo!

Back to action, the beast is free again!


Miana

sexta-feira, 10 de abril de 2015

Trilhando caminhos pt.2 / Trailing paths pt.2


Chegámos a um refúgio. Tão bela a água e o brilho que reflete o céu e a terra. Tão altas as árvores com copas bicudas. Tão belo o mundo; que é todo, que é nosso; de quem o queira.

We arrived to a refuge. So beautiful the water and the glow that reflects the sky and the earth. So high the trees with pointy tops. So beautiful the world; that is all, that is ours; of whoever wants it.
2011, tinta da china (c/aparo) s/papel
Não mais há tempo. Vamos embora! Vamos a outras ruas. As outras, com tanta gente. Vamos a Lisboa.

There's no more time. Let's go! Let's go to other streets. The others, with so many people. Let's go to Lisbon.
2014, lápis de cor s/papel
Aqui, já vamos de pé outra vez. Vamos ver este pequeno mundo. Vamos ver as pessoas. Vamos, neste mundo que é todo, que é nosso, que é deles.

Here, we go upstanding again. Let's see this small world. Let's see the people. Let's go, in this world that is all, that is ours, that is theirs.
2012, sanguínea s/papel
Já doem os pés de tanto andar. Que agonia nesta pele, nestes ossos, nesta carne! Já me sinto a ficar azul... Não quero mais andar. Vamos... vamos noutra que estes já não dão. 

The feet already hurt from so many walking. What an agony on this skin, on this bones, on this meat! I already feel like getting blue.. I don't wanna walk more. Let's go... Let's go on other that this ones can't do it no more.
2014, acrílicos s/papel
Como...? Se não no chão, no ar então! Voaremos no céu, porque é mais alto o sonho que o ar. Salto, vou ver as nuvens, nuvens de Lisboa.

How...? If not on the floor, on the sky then! We'll fly on the sky, 'cause it's higher the dream than the air. I jump, go see the clouds, Lisbon's clouds.
2012, sanguínea e carvão s/papel
Depois do sonho, volto à terra. Vejo o elétrico. Apresso-me a entrar, não quero mais andar. Vamos ver Lisboa de passeio, subir ruas ficando no mesmo lugar.

After the dream, I go back to earth. I see the electric tram. I rush getting in, I don't wanna walk anymore. Let's see Lisbon on a walk, up the streets on the same seat.
2014, lápis de cor s/papel
Acaba-se o dia (ou a noite...), acaba-se a fantasia. Os pés tão calejados de percorrer um mundo todo, um mundo que é todo! Começam a arder. O que está a acontecer? Já não vejo de tanto sofrimento.

The day is over (or the night...), the fantasy ends. The feet so calloused from coursing a whole world, a world that is all! They start to burn. What's happening? I can't see no more from such suffering.
2012, sanguínea s/papel
Olho para baixo. Dos pés, já só os ossos a ranger de tanta tortura. Se valeu a pena? Porque não? Fomos ver o mundo todo, que é todo, que é lindo, nosso e de ninguém. Noutro dia, vamos ao cosmos ver as estrelas. Sem pés. Sem nada. Apenas com a esperança encontrada.

I look down. From the feet, now only the bones creaking from so much torture. Was it worth it? Why not? We went seeing the whole world, that is all, that is beautiful, ours and of no one. On another day, we'll go to cosmos see the stars. Without feet. With nothing. Only with the hope found.
2014, lápis de cor s/papel


Miana

quinta-feira, 19 de fevereiro de 2015

Trilhando caminhos pt.1 / Trailing paths pt.1


Quando mais nada há para ver, uma vontade de explorar desperta. Vamos para a rua! Vamos ver o mundo todo num dia. Vamos ver o mundo todo que é nosso. Vamos ver a rua molhada de lágrimas dos mais tristes. Vamos ver o mundo todo, porque o mundo é todo e todo é o mundo. Vamos para a rua!

When there's nothing else to see, a will of exploring rises. Let's go to the streets! Let's see all the world in a day. Let's see all the world that's ours. Let's see the streets  wet of tears of the saddest ones. Let's see all the world, because the world is all and all is the world. Let's go to the streets!
2011, grafite s/papel
E porque não podem os pés percorrer o mundo todo em tão altos pés, tiramos os pés dos saltos e os saltos dos pés. E que saltos bem altos! Salta mais baixo, que dura é a queda. O chão é duro e frio. Vai ao céu! Com que saltos bem altos!

And 'cause the feet can't trail all the world in such high feet, we take the feet off the heels and the heels off the feet. And such high heels! Jump lower, that rough is the fall. The floor is hard and cold. Go to the sky! With such high heels!
2014, tinta da china e lápis de cor s/papel.
Os pés estão prontos para ver o mundo todo que é nosso. Tão limpos, tão cuidados. Quiçá o mundo todo fosse assim. Dos pés, as unhas. Das unhas, o verniz. E o verniz dos pés. Tão limpos, tão cuidados.

The feet are ready to see all the world that's ours. So clean, so well-kept. Perhaps all the world was like that. From the feet, the toenails. From the toenails, the polish. And the polish of the feet. So clean, so well-kept.
2014, lápis de cor s/papel
Vamos ver o mundo todo. Calça os pés descalços. Não hão de ir descalços lá tão longe. Porque perto é o mundo, que é todo. Longe é o céu.

Let's see all the world. Underlay the shoeless feet. They won't go shoeless so far there. Because close is the world, that is all. Far is the sky.
2014, lápis de cor s/papel
Lá fora: que chinfrim! São os pássaros, o vento e o sol poente. É o mundo todo um chinfrim. É a rua já seca num salto. Mas isso era o céu. Aqui é o sol poente.

Outside: what a jumble! Are the birds, the wind and the setting sun. It's all the world a jumble. It's the street already dried in a jump. But that was the sky. Here is the setting sun.
2015, carvão e sépia s/papel
Vi uma coisa! Vão lá ver os pés desnudos, que tão bem podem ver o chão frio e duro. Deixem os ténis para trás. Os sapatos são invenção. Fiquemo-nos pelo mundo todo.

I saw something! Go there to see the shoeless feet, that so well can see the cold and hard floor. Leave the sneakers behind. The shoes are invented. Let's stick to all the world.
2012, sanguínea s/papel
E que bem maior que a areia esquentada pelas pálpebras semicerradas do sol? Tão finos grãos que não há na rua mais longe. Algo sopra e não é o vento. Vamos ouvir marés. A areia esquentada pelas pálpebras semicerradas do sol.

And what a greater good than the warmed sand by the sun's half-closed lids? Such thin grains that aren't in the further streets. Something blows and it's not the wind. Let's hear tides. The warmed sand by the sun's half-closed lids.
2015, carvão s/papel
Meio salgados, meio molhados, meio tapados. Na areia e no mar de água salgada. Os pés são o mundo todo de sensações. Ora frios de molhados, ora quentes de irradiados. Meio salgados, meio molhados, meio tapados.

Half salty, half wet, half covered. On the sand and on the sea of salty water. The feet are all the world of sensations. Sometimes cold from wetted, sometimes warm from irradiated. Half salty, half wet, half covered.
2014, acrílicos s/papel
Por aqui, quase vem o luar. Vamos num barquinho que nadava ligeirinho no mar. Vamos num barquinho à vela! Vamos antes do luar...

Around here, the moonlight almost comes. Let's go on a cockleboat that swam slightly in the sea. Let's go on a sailboat! Let's go before the moonlight...
2015, grafite s/papel
Miana

domingo, 15 de fevereiro de 2015

Técnicas alternativas / Alternate techniques


1. Materiais / ferramentas não convencionais
1. Non-conventional materials / tools

2012, técnica mista s/papel
2014, técnica mista s/papel
2014, pastel de óleo e café s/papel
2. Desenho à distância
2. Drawing from a distance

2014, técnica mista s/papel
3. Papéis trabalhados para sobreposições / colagens
3. Dyed papers for overlays / collages

2014, sobreposição de papéis vários tingidos

2014, papel tingido

2014, papel tingido

2014, papel tingido

2014, papel tingido

Miana

terça-feira, 10 de fevereiro de 2015

Silêncio excruciante / Excruciating silence

2012, tinta da china s/papel (pormenor)
O silêncio implacável de perder e o grunhido interior do silêncio que se desfaz no ser. As horas passadas no vácuo sufocante: vazio. O sonho, esse, não mais existe. É um cemitério de vozes a nascer no interior defunto. Conheceram o desespero?

The ruthless silence of losing and the interior grunt of silence that discards itself in the being. Hours spent in the stifling vacuum: emptiness. The dream, that one, doesn't exist anymore. It's a voices' graveyard borning in the defunct inside. Have you known despair?

2014, acrílicos s/papel (pormenor)
A chuva que escorre pela face é salgada. Os olhos estão cansados... As mãos tentam sacudir a água, mas é rio: não pára. 

The rain that runs down the face is salty. The eyes are tired... The hands try to shake off the water, but it's river: doesn't stop.


2014, aguarela e canetas diversas s/papel (pormenor)
 É assim que a dor se dissipa um pouco... Para quê? Depois senti-la de novo tão forte e quanto mais vezes se vai, mais rapidamente volta e com mais afinco.


It's this way that pain vanishes a little... For what? Afterwards feeling it again so strong and the more times it goes, the fastest it comes back and harder.


2012, lápis de cor e caneta s/papel e colagem (pormenor)
Perigo!? Quem se importa?

Danger!? Who cares?



Miana
Outsarters. Com tecnologia do Blogger.