quinta-feira, 19 de fevereiro de 2015

Trilhando caminhos pt.1 / Trailing paths pt.1


Quando mais nada há para ver, uma vontade de explorar desperta. Vamos para a rua! Vamos ver o mundo todo num dia. Vamos ver o mundo todo que é nosso. Vamos ver a rua molhada de lágrimas dos mais tristes. Vamos ver o mundo todo, porque o mundo é todo e todo é o mundo. Vamos para a rua!

When there's nothing else to see, a will of exploring rises. Let's go to the streets! Let's see all the world in a day. Let's see all the world that's ours. Let's see the streets  wet of tears of the saddest ones. Let's see all the world, because the world is all and all is the world. Let's go to the streets!
2011, grafite s/papel
E porque não podem os pés percorrer o mundo todo em tão altos pés, tiramos os pés dos saltos e os saltos dos pés. E que saltos bem altos! Salta mais baixo, que dura é a queda. O chão é duro e frio. Vai ao céu! Com que saltos bem altos!

And 'cause the feet can't trail all the world in such high feet, we take the feet off the heels and the heels off the feet. And such high heels! Jump lower, that rough is the fall. The floor is hard and cold. Go to the sky! With such high heels!
2014, tinta da china e lápis de cor s/papel.
Os pés estão prontos para ver o mundo todo que é nosso. Tão limpos, tão cuidados. Quiçá o mundo todo fosse assim. Dos pés, as unhas. Das unhas, o verniz. E o verniz dos pés. Tão limpos, tão cuidados.

The feet are ready to see all the world that's ours. So clean, so well-kept. Perhaps all the world was like that. From the feet, the toenails. From the toenails, the polish. And the polish of the feet. So clean, so well-kept.
2014, lápis de cor s/papel
Vamos ver o mundo todo. Calça os pés descalços. Não hão de ir descalços lá tão longe. Porque perto é o mundo, que é todo. Longe é o céu.

Let's see all the world. Underlay the shoeless feet. They won't go shoeless so far there. Because close is the world, that is all. Far is the sky.
2014, lápis de cor s/papel
Lá fora: que chinfrim! São os pássaros, o vento e o sol poente. É o mundo todo um chinfrim. É a rua já seca num salto. Mas isso era o céu. Aqui é o sol poente.

Outside: what a jumble! Are the birds, the wind and the setting sun. It's all the world a jumble. It's the street already dried in a jump. But that was the sky. Here is the setting sun.
2015, carvão e sépia s/papel
Vi uma coisa! Vão lá ver os pés desnudos, que tão bem podem ver o chão frio e duro. Deixem os ténis para trás. Os sapatos são invenção. Fiquemo-nos pelo mundo todo.

I saw something! Go there to see the shoeless feet, that so well can see the cold and hard floor. Leave the sneakers behind. The shoes are invented. Let's stick to all the world.
2012, sanguínea s/papel
E que bem maior que a areia esquentada pelas pálpebras semicerradas do sol? Tão finos grãos que não há na rua mais longe. Algo sopra e não é o vento. Vamos ouvir marés. A areia esquentada pelas pálpebras semicerradas do sol.

And what a greater good than the warmed sand by the sun's half-closed lids? Such thin grains that aren't in the further streets. Something blows and it's not the wind. Let's hear tides. The warmed sand by the sun's half-closed lids.
2015, carvão s/papel
Meio salgados, meio molhados, meio tapados. Na areia e no mar de água salgada. Os pés são o mundo todo de sensações. Ora frios de molhados, ora quentes de irradiados. Meio salgados, meio molhados, meio tapados.

Half salty, half wet, half covered. On the sand and on the sea of salty water. The feet are all the world of sensations. Sometimes cold from wetted, sometimes warm from irradiated. Half salty, half wet, half covered.
2014, acrílicos s/papel
Por aqui, quase vem o luar. Vamos num barquinho que nadava ligeirinho no mar. Vamos num barquinho à vela! Vamos antes do luar...

Around here, the moonlight almost comes. Let's go on a cockleboat that swam slightly in the sea. Let's go on a sailboat! Let's go before the moonlight...
2015, grafite s/papel
Miana

domingo, 15 de fevereiro de 2015

Técnicas alternativas / Alternate techniques


1. Materiais / ferramentas não convencionais
1. Non-conventional materials / tools

2012, técnica mista s/papel
2014, técnica mista s/papel
2014, pastel de óleo e café s/papel
2. Desenho à distância
2. Drawing from a distance

2014, técnica mista s/papel
3. Papéis trabalhados para sobreposições / colagens
3. Dyed papers for overlays / collages

2014, sobreposição de papéis vários tingidos

2014, papel tingido

2014, papel tingido

2014, papel tingido

2014, papel tingido

Miana

terça-feira, 10 de fevereiro de 2015

Silêncio excruciante / Excruciating silence

2012, tinta da china s/papel (pormenor)
O silêncio implacável de perder e o grunhido interior do silêncio que se desfaz no ser. As horas passadas no vácuo sufocante: vazio. O sonho, esse, não mais existe. É um cemitério de vozes a nascer no interior defunto. Conheceram o desespero?

The ruthless silence of losing and the interior grunt of silence that discards itself in the being. Hours spent in the stifling vacuum: emptiness. The dream, that one, doesn't exist anymore. It's a voices' graveyard borning in the defunct inside. Have you known despair?

2014, acrílicos s/papel (pormenor)
A chuva que escorre pela face é salgada. Os olhos estão cansados... As mãos tentam sacudir a água, mas é rio: não pára. 

The rain that runs down the face is salty. The eyes are tired... The hands try to shake off the water, but it's river: doesn't stop.


2014, aguarela e canetas diversas s/papel (pormenor)
 É assim que a dor se dissipa um pouco... Para quê? Depois senti-la de novo tão forte e quanto mais vezes se vai, mais rapidamente volta e com mais afinco.


It's this way that pain vanishes a little... For what? Afterwards feeling it again so strong and the more times it goes, the fastest it comes back and harder.


2012, lápis de cor e caneta s/papel e colagem (pormenor)
Perigo!? Quem se importa?

Danger!? Who cares?



Miana
Outsarters. Com tecnologia do Blogger.